Centro colaborador MARKETING Y RECURSOS HUMANOS, S.L.
Centro colaborador MARKETING Y RECURSOS HUMANOS, S.L.
 
 
 
 
Interpretación de las Actividades Orales y Escritas de Asistencia a la Dirección en Lengua Inglesa
DURACIÓN :
50 horas
PRECIO :
A consultar
CRÉDITOS :
2 ECTS
 

Titulación: Certificado acreditativo de la formación expedido por la Universidad Antonio de Nebrija

Financiación: Sin coste para trabajadores a través de la Formación Programada.

 

  • Obtener e interpretar la información de todo tipo de discursos orales relacionados con las gestiones tipo de la asistencia a la dirección en inglés estándar, emitidos de forma presencial o a través de cualquier medio o soporte de comunicación sin excesivos ruidos ni distorsiones
  • Interpretar la documentación e información profesional, extensa y compleja, relativa a las actividades de asistencia a la dirección en inglés, en sus distintos soportes, obteniendo informaciones globales y específicas, o generando documentos con traducciones exactas

UD1. Expresiones y léxico de atención al público en inglés.

    1.1. Expresiones de cortesía y agradecimiento - small talk-.
    1.2. Cómo se dan y piden ayudas e instrucciones.
    1.3. Felicitaciones y deseos.
    1.4. Presentaciones.
    1.5. Frases de bienvenida y despedida.
    1.6. Frases de duda y disculpa. Solicitud de aclaraciones.
    1.7. Fechas y horas -diferentes formas de expresarlas-.
    1.8. En el hotel.
    1.9. Las comidas.
    1.10. Salidas y llegadas de medios de transporte.
    1.11. Expresiones de tiempo.
    1.12. Precios y medidas.
    1.13. Giros comerciales.
    1.14. Ofertas-pedido.
    1.15. Condiciones de venta.
    1.16. Plazos de pago.
    1.17. Reclamaciones.
    1.18. Embalaje y transporte.
    1.19. Informaciones del producto.

UD2. Organización de las actividades de asistencia a la dirección proyectando la imagen corporativa. Traducción y comprensión oral y lectora en lengua inglesa.

    2.1. Descripción de funciones propias de la asistencia a la dirección.
    2.2. La traducción. Utilización correcta de diccionarios u otras herramientas de traducción.
    2.3. Procedimientos de traducción.
    2.4. Traducción de todo tipo de discursos orales emitidos de forma presencial.
    2.5. Traducción de todo tipo de discursos orales emitidos de forma no presencial - a través de grabaciones retransmisiones vídeos y CDS.
    2.6. Traducción de documentación profesional diversa en el contexto profesional - y empresarial.
    2.7. Traducción de correspondencia en distintos formatos.
    2.8. Traducción de documentos específicos en la gestión de eventos reuniones - y negociaciones.
    2.9. Métodos de búsqueda de información relevante.

En Vértice Training, marcamos a nuestros alumnos el itinerario lectivo basado en el seguimiento continuo de los alumnos La metodología está basada en un uso intensivo de las nuevas tecnologías, creando un entorno de aprendizaje activo, próximo y colaborativo en el Campus Virtual Se combinan así, la flexibilidad de los medios online con las ventajas de la formación presencial


Nuestros recursos metodológicos:


1) Foros de debate y Workshop, con casos prácticos y docentes altamente cualificados


2) Enseñanza interactiva con herramientas multimedia y pruebas de autoevaluación para verificar la asimilación de contenidos por parte del alumno

Solicita información
Introduzca texto de la imagen
Captcha imagenRecargar imagen
 
 
 
 
 957 47 83 39